Komm rein und finde wieder raus
Bei “Nothing between us” oder “Come in and find out” versteht der Durchschnittsdeutsche nur Railway Station, also wenig bis nichts. Bei Messungen des Hautwiderstands fand eine Dortmunder Diplomandin heraus, dass Werbung auf Englisch einfach nicht ankommt. Ihr Professor weiß das schon lange.
Anglizismen in der Werbung sind deutschen Konsumenten nicht nur oft unverständlich, sondern lassen sie auch kalt. Das hat die Dortmunder Statistikerin Isabel Kick in ihrer Diplomarbeit herausgefunden. Ihren Ergebnissen zufolge sollten Marketingprofis häufiger auf ihre gute alte Muttersprache zurückgreifen, statt das Publikum mit englischen Slogans zu piesacken.
Bei der Untersuchung testete Isabel Kick zehn Werbesprüche, indem sie den Hautwiderstand von 24 Probanden beim Abspielen maß – ganz ähnlich wie beim Lügendetektor. Deutlich stärkere Gefühlsreaktionen beobachtete sie bei den fünf deutschen Slogans. Dazu zählten “Wir sind da”, “Ganz schön clever”, “Wenn’s um Geld geht”, “Geiz ist geil” sowie “Wohnst du noch oder lebst du schon?”. Die beiden letzten Sprüche lösten die stärksten Reaktionen aus.
Ein paar englische Brocken reichen nicht
Dagegen perlten die englischen Werbetexte an den Teilnehmern meist ab. Getestet wurden “Fly high, pay low”, “Nothing between us”, “Designed to make a difference”, “Come in and find out” und “Have a break, have a kitkat”.
Besonders groß waren die Unterschiede bei jungen Männern und älteren Frauen ohne Abitur – sie reagierten doppelt so heftig auf die deutschen Sprüche. Kick räumt allerdings ein, dass der Hautwiderstand allein noch nicht die Richtung der Reaktion zeigt: “Ob die Leute sich ärgern oder freuen, darüber kann ein Messgerät nichts aussagen.”
“Überleben Sie die Fahrt in unserem Auto”
Die Kölner Endmark AG hatte 2003 in einer repräsentativen Studie untersucht, ob englische “Claims” überhaupt verstanden werden. Das Ergebnis verblüffte selbst eingefleischte Sprachpuristen: So scheiterten 85 Prozent der Befragten am kurzen Slogan “Be inspired” (Siemens mobile), sogar 92 Prozent an “One Group. Multi Utilities” (RWE). Annähernd korrekt übersetzen konnte die Hälfte “Every time a good time” (McDonald’s) und “There’s no better way to fly” (Lufthansa).

